HSK2級には「yào」がやたらとたくさん出てくるのですが、わけがわからないのでまとめてみました。が、出てきた疑問は疑問のままです。誰か教えてください。
「やお」は、漢字にすると「要」と「药」です。
◇要(yào)
- (時間が)かかる、必要である
- ~しなければならない
- まもなく~する
- 日常的な習慣を表す
◇药(yào)=薬
声調まで同じ!しかも「要」にいたっては4つも意味があります。
HSK2級に出てくる「要」
時間がかかる、必要である(動詞)
Xué tiàowǔ yào màn man lái.
学 跳舞 要 慢 慢 来。
訳:ダンスを習うのは気長に取り組まなくてはいけません。
Google翻訳では「ゆっくりとダンスを学びましょう。」となりました。日本語の「(時間を)要する」みたいな意味ってことで良いのでしょうか。
~しなければならない(能願動詞)
Nǐ yào duō xiūxí, bié tài lèile.
你 要 多 休息,别 太 累了。
訳:たくさん休まなくてはいけませんね。疲れすぎないでくださいね。
これは英語の「must」に近い意味ですね。
まもなく~する(副詞)
Tā kuài yào zuò māmā le.
她 快 要 做 妈妈 了。
訳:彼女はもうすぐ母親になります。
「快要」で「もうすぐ~になる」という意味です。(2級にこの表現も出てくる)
日常的な習慣を表す(動詞)
Měitiān zǎoshang tā dōu yào mànpǎo yī xiǎoshí.
每天 早上 她 都 要 慢跑 一 小时。
訳:毎朝彼女はきまって1時間ジョギングをします。
「要」はいいんだけど、なんで「都」が出てくるのかなぁ。毎朝だから?
ジョギングは「跑步(pǎobù)」って習いましたが「慢跑(mànpǎo)」もジョギングなんですか?もしかして動詞と名詞ですか?
どうして歩く時は「走(zǒu)」で、走る時は「步」なんですか?😂
HSK2級に出てくる「药」
さて、「要」は終わりまして、続いての「药」は、薬という意味です。
Zhège yào yītiān chī jǐ cì ne?
这个 药 一天 吃 几 次 呢?
訳:この薬は一日何回飲めばいいのですか?
这个がついていると、「要」とは違って名詞だとわかるので、思ったよりは混乱しなさそうです。(リスニングで出た場合)
ただ、「药」が薬という意味であるということを忘れそうです。(筆記の場合)
だって草冠の下の部分、どう見ても「約」!薬とは結びつかないよ~