新年快乐!
Xīnnián kuàilè
あけましておめでとうございます。
2024年も中国語の勉強を頑張ります。
独学で勉強していて思うのは、学生時代は恵まれていたんだなぁということ。疑問が出てきたらすぐ専門の先生に聞けるって、なんて素晴らしいのでしょう。
当時はその有難みもわからず、むしろ先生との交流を避ける傾向にありましたが。自分のバカ!
さて。今日覚えた単語は「到(dào)」です!
日本語では「到達する」とか「到着する」といった意味で使われますが、中国語では他にも色々な意味があります。HSK2級に出てくるのは以下の3つ。
- 着く・到着する
- ~まで
- 手に入れる
①は日本語の意味と同じなのでわかりやすいですね♪
あとは何😂
「到」の漢字からイメージできなくて混乱します。
一つずつ見ていきましょう。
「到」=着く・到着する
我昨天到了北京。
Wǒ zuótiān dào le běijīng.
私は昨日北京に着きました。
********
时间快到了。
Shíjiān kuài dàole.
もうすぐ時間ですよ。
********
これらは「到着する」「(時間が)来る」という動詞として使われていますね。
「到」=~まで
从车站到机场需要几个小时?
Cóng chēzhàn dào jīchǎng xūyào jǐ gè xiǎoshí?
駅から空港まで何時間かかりますか?
********
これは前置詞として使われていますね。場所のほか、時間(何時から何時まで)にも使えます。
「~到」=(~して)手に入れる
これは「動作・行為が行われた結果、その目的が達せられることを示す」補語としての使われ方だと思われます。
我买到你的电影票。
Wǒ mǎi dào nǐ de diànyǐng piào.
私はあなたの映画のチケットを買いました。(買って手に入れました)
**********
我买了你的电影票。
Wǒ mǎile nǐ de diànyǐng piào.
と言うよりも、「手に入れた」感が強いんですかね。プレミアチケット?よくわかりません。
まとめ
HSK2級に出てくる「到(dào)」の使い方は3つ!
- 着く・到着する
- ~まで
- 手に入れる